Película 22: El Ejecutor de Zero.

Película 21

¡Hola a todos!

Como ya saben, el 13 de abril se estrenó en Japón la película 22 de Detective Conan: "El Ejecutor de Zero." Es por eso que hoy les traemos el tráiler oficial y los teaser de la película subtitulados directamente desde el japonés por nuestra querida #Naomi_Sky.

Como información adicional, les recordamos que subtitular la película va a demorarse varios meses. Esto es porque esperamos a que salga la versión del BlueRay Disc para tener la mejor calidad, que se demora varios meses en salir. Así que tengan paciencia para poder verla, que no quepa duda que la trabajaremos para traérselas igual que las anteriores. ¡Nosotros estamos igual de impacientes que ustedes por verla!

Trailer oficial.

Primer teaser.

Segundo teaser.

Esperamos que disfruten del tráiler y los teaser.

Gracias #Naomi_Sky por tu gran dedicación y traducción.

Subtitulado gracias al trabajo de:

Traducción desde el japonés: Naomi Sky.

Revisión de traducción: Naomi Sky.

Edición: Naomi Sky.

Encode y Upload: Naomi Sky.

Ending película 22: 零 -ZERO-

Sobre esta traducción:

La letra del japonés y la romanización es a partir de lo que escuché yo. Esta traducción puede cambiar, si la canción es modificada cuando salga a la venta, pueden existir cambios a futuro.

*Un detalle: El primer estribillo si lo reordenamos para que se entienda mejor sería “Con la justicia y el ideal que yo dibujo, sé que es imposible protegerte de las cosas que te amenazan y entristecen sin que nadie sea herido, sin que no hiera a nadie”.

*Otro detalle: En la parte de “Habrá muchas palabras y luces en el mundo / Que intentarán aprovecharse y abusar de tu corazón asustado,” en la canción original en japonés los renglones con esos significados están al revés (sería “Que intentarán aprovecharse y abusar de tu corazón asustado / Habrá muchas palabras y luces en el mundo”) pero lo puse así para que se entienda mejor. No lo pude traducir como en el estribillo porque no había ninguna forma de que quede coherente.

Muchas gracias por leer mi traducción. Por favor comenta si te gusto y como te parece mi adaptación, lo puedes hacer en el plugin de comentarios de Facebook que habilitamos en esta página y está junto al reproductor.

Traducido y compartido por:

Traducción desde el japonés: Naomi Sky.

Japonés

歌手:福山雅治

作詞:

作曲:

  • 真実はいつも一つでも
  • 正義はそう涙の数だけ
  • 僕は暗い闇に迷い込み 善悪の刃握った
  • 振りかざした刃はすぐ
  • 自分に切り掛かってきたんだ
  • そう僕には「善」も「悪」も「間違い」もある
  • 僕を騙す僕もいる…
  • 今僕が描く正しさで 描く理想で
  • 君を脅かすもの悲しませるものから
  • 誰も傷付かず誰も傷付けないまま
  • 君を守る事などはできないと分かってる
  • 「完全なる正しさ」など零なんだと
  • 君が暗闇に迷い込み 自分さえ信じられぬ時
  • 怯えるその心に付け入るような
  • 言葉や光なら世界中にいくつもある
  • どこにもある君を騙す光もある
  • 君を守りたい それでも守りたい その笑顔
  • その為に時として悪になったとしても
  • 愛の名の下に誰かが愛の鎖で君の心を縛っても
  • 心にはやがて血が滲むのなら
  • この刃で愛を切るよ
  • 君を守りたい それでも守りたい その明日
  • その為に時として悪になったとしても
  • 愛の名の下に誰もが愛に迷っても
  • 真実はいつも一つ だけど正義はいつも一つじゃない
  • 無限なんだ 零じゃないんだ
  • だから探すよ零の 零の可能性を
Rōmaji

.

.

.

  • Shinjitsu wa itsumo hitotsu demo
  • Seigi wa sou namida no kazu dake
  • Boku wa kurai yami ni mayoikomi zen’aku no yaiba nigitta
  • Furikazashita yaiba wa sugu
  • Jibun ni kirikakatte kitanda
  • Sou boku ni wa “zen” mo “aku” mo “machigai” mo aru
  • Boku wo damasu boku mo iru…
  • Ima boku ga egaku tadashisa de egaku risou de
  • Kimi wo obiyakasu mono, kanashimaseru mono kara
  • Dare mo kizu tsukazu, dare mo kizu tsukenai mama
  • Kimi wo mamoru koto nado wa dekinai to wakatteru
  • “Kanzen Naru tadashisa” nado zero nanda to
  • Kimi ga kurayami ni mayoikomi, jibun sae shinjirarenu toki
  • Obieru sono kokoro ni tsukeiru youna
  • Kotoba ya hikari nara sekaijuu ni ikutsu mo aru
  • Dokonimo aru kimi wo damasu hikari mo aru
  • Kimi wo mamoritai, soredemo mamoritai sono egao
  • Sono tame ni toki to shite aku ni natta to shitemo
  • Ai no na no moto ni dareka ga ai no kusari de kimi no kokoro wo shibattemo
  • Kokoro ni wa yagate chi ga nijimu no nara
  • Kono yaiba de ai wo kiruyo
  • Kimi wo mamoritai, soredemo mamoritai sono ashita
  • Sono tame ni toki to shite aku ni natta to shitemo
  • Ai no na no moto ni daremo ga ai ni mayottemo
  • Shinjitsu wa itsumo hitotsu, dakedo seigi wa itsumo hitotsu ja nai
  • Mugen nanda, zero ja nainda
  • Dakara sagasuyo zero no, zero no kanousei wo
Español

.

.

.

  • Aunque siempre haya una sola verdad
  • Hay tantas justicias como cantidad de lágrimas
  • Me perdí en una negra oscuridad, y tomé en mis manos la espada del bien y el mal
  • Esa espada que blandí enseguida
  • Se volvió contra mí y me atacó
  • Ya sé que dentro de mí existen tanto el “bien” como el “mal”, también cometo errores
  • Y existe un yo que se engaña a si mismo…
  • Con la justicia y el ideal que yo dibujo
  • De las cosas que te amenazan y entristecen
  • Sin que nadie sea herido, sin que no hiera a nadie
  • Sé que es imposible protegerte
  • Sé que la “justicia perfecta” no existe, es zero (cero)
  • Cuando tú te pierdas en la oscuridad y no puedas confiar ni siquiera en tú mismo
  • Habrá muchas palabras y luces en el mundo
  • Que intentarán aprovecharse y abusar de tu corazón asustado
  • También habrá por todos lados luces que intentarán engañarte
  • Quiero protegerte, de todas maneras quiero protegerte a ti y a tu sonrisa
  • Por más que para ello tenga que convertirme a veces en el mal
  • Aunque alguien bajo el nombre del amor ate tu corazón con las cadenas del amor
  • Algún día ese corazón se manchará de sangre
  • Así que con esta espada cortaré ese amor
  • Quiero protegerte, de todas maneras quiero protegerte a ti y a tu mañana
  • Por más que para ello tenga que convertirme a veces en el mal
  • Aunque cualquiera bajo el nombre del amor se pierda en el amor
  • Siempre hay una sola verdad, pero no siempre habrá una única justicia
  • Habrá infinitos, no será zero (cero)
  • Por eso yo buscaré las posibilidades del zero (cero), del zero (cero)
Si haces un comentario que por favor sea constructivo, no destructivo, me ayudara a mejorar o perfeccionar lo que me gusta hacer.
¡Muchas gracias por seguirnos!