Traducción desde el japonés: Naomi Sky.
Cantante: Takuto x Miyakawa-kun
Letras: Takuto
Música: Takuto x Miyakawa-kun
Arreglos: Yabuzagi Tarou
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 神風エクスプレス | Kamikaze ekusupuresu | Expreso Kamikaze |
| 歌手:焚吐xみやかわくん | Cantante: Takuto x Miyakawa-kun | |
| 作詞:焚吐 | Letras: Takuto | |
| 作曲:焚吐xみやかわくん | Música: Takuto x Miyakawa-kun | |
| 編曲:薮崎太郎 | Arreglos: Yabuzagi Tarou | |
| ああ 霞の中伸ばした腕が少し震えている | Aa, kasumi no naka nobashita ude ga sukoshi furuete iru | Ah, dentro de la niebla el brazo que estiré está temblando un poco |
| 海岸線午前四時 | Kaigansen gozen yoji | Sobre la costa a las cuatro de la mañana |
| ああ 不安と高揚感 一緒くたにして | Aa, fuan to kouyoukan isshokuta ni shite | Ah, la ansiedad y la euforia, juntándolo todo en uno |
| 波は揺らめいていた | Nami wa yurameiteita | Las olas se movían |
| 未来はそう 封を切る前の前 | Mirai wa sou fuu wo kiru mae no mae | Así el futuro es lo que tienes mucho antes de abrir la caja |
| 出来上がってさえいない原材料 | Dekiagatte sae inai genzairyou | La materia prima que ni siquiera está terminado |
| 「まだまだ足掻ける ここから駆けるんだ」って | “Mada mada agakeru kokokara kakerunda”tte | “Puedes luchar todavía, empezarás a correr desde aquí” |
| 君の 君の一声で全て始まる | Kimi no kimi no hitokoe de subete hajimaru | Con esas, con esas palabras tuyas todo comienza |
| 一二の三で合図して 目は閉じていて構わない | Ichi ni no san de aizu shite me wa tojite ite kamawanai | Avísame a la cuenta de uno, dos, tres; no importa si tienes los ojos cerrados |
| 熱を帯びる夢 | Netsu wo obiru yume | Los sueños comienzan a adquirir calor |
| あらゆる闇を消し去るような神風エクスプレス | Arayuru yami wo keshisaru youna kamikaze ekusupuresu | El Expreso Kamikaze que borrará cualquier oscuridad |
| とうとう発進です | Tou tou hasshin desu | Finalmente despegará |
| 願いだって未来だって 僕らはむしろ曖昧な方が良い | Negai datte mirai datte bokura wa mushiro aimai na hou ga ii | Los deseos o el futuro, para nosotros es incluso mejor que sea ambiguo |
| 飛び方もなんとなくで良い | Tobikata mo nantonaku de ii | También es mejor que volemos así nomás |
| きっと きっと そっちの方が長く飛べるや | Kitto kitto socchi no hou ga nagaku toberuya | Seguramente, seguramente, de esa manera podré volar durante un más largo tiempo |