Traducción desde el japonés: Naomi Sky.
Cantante: Porno Graffitti
Letras: Shindō Haruichi
Música: Okano Akihito
Japonés | Rōmaji | Español |
---|---|---|
オー!リバル | Oh! Rival | ¡Oh! Rival |
歌手:ポルノグラフィティ | Cantante: Porno Graffitti | |
作詞:新藤晴一 | Letras: Shindō Haruichi | |
作曲:岡野昭人 | Música: Okano Akihito | |
肌を焦がすような南風が吹いた | Hada wo kogasu youna minami kaze ga fuita | Sopló un viento del sur, tan caliente que quema la piel |
ほんの少し しゃべりすぎた さぁ始めよう Soul & Soul | Honno sukoshi shaberisugita saa hajimeyou SOUL and SOUL | Creo que hablé un poco demasiado, ahora comencemos Alma & Alma |
真白なクロスに覆われた | Masshiro na kurosu ni oowareta | Sobre una mesa cubierta por un blanquísimo mantel |
テーブルの上に残るグラス | Teeburu no ue ni nokoru gurasu | reposa un vaso de vidrio olvidado |
キャンドルの紅い火を映す | Kyandoru no akai hi wo utsusu | Refleja la roja llama de la vela |
フロアを踏み鳴らすリズムが | Furoa wo fuminarasu rizumu ga | Si el ritmo con el que pisan la pista |
運命の足音なのなら | Unmei no ashioto nano nara | son las pisadas del destino |
煽るような手拍子は Heart Beat | Aoru youna tebyoushi wa HEART BEAT | Los aplausos provocativos son los latidos del corazón |
魂 削りあうことでしか | Tamashii kezuriau koto deshika | Hay veces que solamente enfrentando las almas |
分かりあえないことだってある | Wakariaenai koto datte aru | podrás entenderte con el otro |
千の文字よりも確かに刻まれていくんだ | Sen no moji yorimo tashika ni kizamarete yukunda | Se irá grabando más firmemente que miles de palabras |
オー!リバル 肌を焦がすような南風が吹いた | OH RIVAL hada wo kogasu youna minami kaze ga fuita | ¡Oh! Rival, sopló un viento del sur, tan caliente que quema la piel |
言葉は意味を失くし 熱で感じあう 嵐呼ぶロンド | Kotoba wa imi wo nakushi netsu de kanjiau arashi yobu rondo | Las palabras pierden su significado y sentirás el calor del Rondo que llama la tormenta |
もっと別の場所で何気ない場面で | Motto betsu no basho de nanigenai bamen de | Si en un lugar distinto y en un momento diferente |
もし会えていたならどうだったろう? 手と手を取りあえたかな? | Moshi aete itanara dou dattarou te to te wo toriaeta kana | nos hubiésemos encontrado, ¿qué habría pasado? ¿Podríamos habernos tomado de las manos? |
咽せ返る生命のにおいと | Musekaeru inochi no nioi to | El olor de la vida que asfixia |
目を細めるほどの色彩 | Me wo hosomeru hodo no shikisai | y colores tan vívidos que ciegan la vista |
我は今 生きている My Life | Ware wa ima ikite iru MY LIFE | Yo ahora estoy viviendo mi vida |
音楽や絵画にあるように | Ongaku ya kaiga ni aru youni | Como lo tienen las piezas musicales o las pinturas, |
過ぎていく日々ひとつひとつに | Sugiteyuku hibi hitotsu hitotsu ni | a todos y cada uno de los días que van pasando |
ささやかな題名をつけて見送ってあげたい | Sasayakana daimei wo tsukete miokutte agetai | quiero ponerles un humilde título para despedirme de ellos |
オー!リバル お前は誰でもない 鏡の向こう側 | OH RIVAL omae wa dare demo nai kagami no mukou gawa | ¡Oh! Rival, tú no eres nadie, del otro lado del espejo |
この姿を映してる ありのままにただ演じているだけ | Kono sugata wo utsushiteru ari no mama ni tada enjite iru dake | Solamente interpretas esta apariencia tal cual como se ve reflejada |
心の中に棲む 弱さを恐れてた | Kokoro no naka ni sumu yowasa wo osoreteta | Le temía a la debilidad que habita dentro del corazón |
ウイルスみたいに いつかこの身を蝕む時がくることを | Uirusu mitai ni itsuka kono mi wo mushibamu toki ga kuru koto wo | Y que algún día me carcomiese lentamente como un virus |
オー!リバル オー!リバル 姿なき姿を追い続けた先が | OH RIVAL OH RIVAL sugata naki sugata wo oitsuzuketa saki ga | ¡Oh! Rival ¡Oh! Rival, más allá de perseguir esa existencia inexistente |
楽園ではなくても 夢ではなくても この目で見てみたい | Rakuen de wa nakutemo yume de wa nakutemo kono me de mite mitai | Por más que no sea el paraíso ni tampoco un sueño, quiero verlo con mis propios ojos |
ギターが刻むのは踊り子のステップ | Guitaa ga kizamu no wa odoriko no suteppu | Lo que marca la guitarra son los pasos de la bailarina |
銀の髪飾りを揺らしながらどこへと我をいざなう? | Gin no kamikazari wo yurashi nagara doko he to ware wo izanau | Sacudiendo ese adorno de pelo de plata, ¿a dónde piensas invitarme? |
呼びあう Soul & Soul | Yobiau SOUL and SOUL | Las almas que se llaman |