Traducción desde el japonés: Naomi Sky.
Cantante: BUMP OF CHICKEN
Letras: Fujiwara Motohiro
Música: Fujiwara Motohiro
Arreglos: BUMP OF CHICKEN & MOR
Japonés | Rōmaji | Español |
---|---|---|
クロノスタシス | Kuronosutashisu | Cronostasis |
歌手:BUMP OF CHICKEN | Cantante: BUMP OF CHICKEN | |
作詞:藤原基央 | Letras: Fujiwara Motohiro | |
作曲:藤原基央 | Música: Fujiwara Motohiro | |
編曲:BUMP OF CHICKEN & MOR | Arreglos: BUMP OF CHICKEN & MOR | |
もう一度ドアを開けるまで | Mou ichido doa wo akeru made | Hasta que vuelva a abrir la puerta, |
ノルマで生き延びただけのような今日を | Noruma de ikinobita dake no youna kyou wo | sobrevivo el día de hoy solamente como una tarea diaria |
読まない手紙みたいに重ねて | Yomanai tegami mitaini kasanete | Los superpongo como cartas que no leo |
また部屋を出る | Mata heya wo deru | y vuelvo a salir de la habitación |
明け方 多分夢を見ていた | Akegata tabun yume wo miteita | A la madrugada, creo que estaba teniendo un sueño |
思い出そうとはしなかった | Omoidasou towa shinakatta | No intenté recordarlo |
懐かしさが足跡みたいに | Natsukashisa ga ashiato mitaini | Porque la nostalgia, como si fuesen huellas, |
証拠として残っていたから | Shouko to shite nokotteta kara | había quedado como prueba |
大通り | Oodoori | En la avenida, |
誰かの落とした約束が | Dareka no otoshita yakusoku ga | sobre una promesa que alguien dejó caer, |
跨がれていく | Matagarete iku | las personas van caminando |
この街は居場所を隠している | Kono machi wa ibasho wo kakushiteru | Esta ciudad es una larga fila de personas dejadas de lado |
仲間外れ達の行列 | Nakama hazure tachi no gyouretsu | que esconden los lugares a los que pertenecen |
並んだままで待つ答えで | Naranda mama de matsu kotae de | Con la respuesta que espero estando en la fila, |
僕は僕を どう救える | Boku wa boku wo dou sukueru | ¿cómo puedo yo salvarme a mí mismo? |
飾られた古い絵画のように | Kazarareta furui kaiga no you ni | Como una antigua pintura puesta en exhibición, |
秒針の止まった記憶の中 | Byoushin no tomatta kioku no naka | dentro de la memoria donde se detuvo el segundero, |
何回も聞いた 君の声が | Nankai mo kiita kimi no koe ga | tu voz, que escuché una y otra vez, |
しまっていた言葉を まだ 探している | Shimatte ita kotoba wo mada sagashiteru | todavía sigue buscando las palabras que dejé guardadas |
ビルボードの上 雲の隙間に | Biruboodo no ue kumo no sukima ni | Arriba de la cartelera, en el espacio entre las nubes, |
小さな点滅を見送った | Chiisana tenmetsu wo miokutta | despedí un pequeño parpadeo |
ここにいると教えるみたいに | Koko ni iru to oshieru mitaini | Como si estuviese diciéndome que estaba ahí, |
遠くなって消えていった | Tooku natte kietetta | se fue alejando y desapareció |
不意を突かれて思い出す | Fui wo tsukarete omoidasu | Me toman por sorpresa y lo recuerdo |
些細な偶然だけ 鍵にして | Sasai na guuzen dake kagi ni shite | Convirtiendo solamente coincidencias insignificantes en claves |
どこか似たくしゃみ 聞いただとか | Dokoka nita kushami kiita datoka | Como haber escuchado un estornudo parecido en algún lado |
匂いがした その程度で | Nioi ga shita sono teido de | o haber sentido cierto olor, cosas de ese nivel |
臆病で狡いから | Okubyou de zurui kara | Como soy cobarde y tramposo, |
忘れたふりをしなきゃ | Wasureta furi wo shinakya | si no pretendo que lo he olvidado, |
逃げ出しそうで | Nigedashisoude | siento que me voy a escapar |
例えば未来 変えられるような | Tatoeba mirai kaerareru youna | No necesito que sea un poder tan grande |
大それた力じゃなくていい | Daisoreta chikara ja nakute ii | como, por ejemplo, para poder cambiar el futuro |
君のいない 世界の中で | Kimi no inai sekai no naka de | En un mundo donde tú no estás, |
息をする理由に応えたい | Iki wo suru riyuu ni kotaetai | quiero responder a la razón por la cual respirar |
僕の奥 残ったひと欠片 | Boku no oku nokotta hitokakera | El fragmento que quedó en lo profundo dentro de mí |
時計にも消せなかったもの | Tokei nimo kesenakatta mono | Es algo que ni siquiera el reloj logró borrar |
枯れた喉を 振り絞って | Kareta nodo wo furishibotte | Esforzando la garganta desgastada, |
いつか君に伝えたいことがあるだろう | Itsuka kimi ni tsutaetai koto ga aru darou | hay algo que algún día quiero decirte |
それっぽい台詞で誤魔化した | Soreppoi serifu de gomakashita | Engañé con palabras que sonaran auténticas |
必要に応じて笑ったりした | Hitsuyou ni oujite warattari shita | También reí cuando era necesario |
拾わなかった瞬間ばかり どうしてこんなに | Hirowanakatta shunkan bakari doushite konnani | ¿Por qué todos los momentos que no recogí |
今更いちいち眩しい | Imasara ichi ichi mabushii | se ven tan resplandecientes recién ahora? |
この街は居場所を隠している | Kono machi wa ibasho wo kakushiteru | Esta ciudad es una larga fila de personas dejadas de lado |
仲間外れ達の行列 | Nakama hazure tachi no gyouretsu | que esconden los lugares a los que pertenecen |
並んだままで待つ答えで | Naranda mama de matsu kotae de | Con la respuesta que espero estando en la fila, |
僕は僕を どう救える | Boku wa boku wo dou sukueru | ¿cómo puedo yo salvarme a mí mismo? |
僕の奥 残ったひと欠片 | Boku no oku nokotta hitokakera | El fragmento que quedó en lo profundo dentro de mí |
時計にも消せなかったもの | Tokei nimo kesenakatta mono | Es algo que ni siquiera el reloj logró borrar |
枯れた喉を 振り絞って | Kareta nodo wo furishibotte | Esforzando la garganta desgastada, |
いつか君に伝えたいことが | Itsuka kimi ni tsutaetai koto ga | algo que algún día quiero decirte… |
失くしたくないものがあったよ | Nakushitakunai mono ga atta yo | Había algo que no quería perder |
帰りたい場所だってあったよ | Kaeritai basho datte attayo | También tenía un lugar al que quería volver |
君のいない 世界の中で | Kimi no inai sekai no naka de | En un mundo donde tú no estás, |
君といた昨日に応えたい | Kimi to ita kinou ni kotaetai | quiero responder al ayer en el que estaba contigo |
飾られた古い絵画のように | Kazarareta furui kaiga no you ni | Como una antigua pintura puesta en exhibición, |
秒針の止まった記憶の中 | Byoushin no tomatta kioku no naka | dentro de la memoria donde se detuvo el segundero, |
鮮明に繰り返す 君の声が | Senmei ni kurikaesu kimi no koe ga | tu voz, que se repite vívidamente, |
運んできた答えを まだ | Hakonde kita kotae wo mada | todavía sigue buscando la respuesta que yo traje |
しまっていた言葉を 今 探している | Shimatte ita kotoba wo ima sagashiteru | Ahora está buscando las palabras que dejé guardadas |