Traducción desde el japonés: Naomi Sky.
Cantante: SPITZ
Letra: Kusano Masamune
Música: Kusano Masamune
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| 美しい鰭 | Utsukushii hire | Las hermosas aletas |
| 歌手:SPITZ | Cantante: SPITZ | |
| 作詞:草野マサムネ | Letras: Kusano Masamune | |
| 作曲:草野マサムネ | Música: Kusano Masamune | |
| 波音で消されちゃった はっきりと聞かせろって | Namioto de kesarechatta hakkiri to kikaserotte | Fue borrado por el ruido de las olas, déjame escucharlo claramente |
| わざとらしい海原 | Wazato rashii unabara | El mar parece haberlo hecho a propósito |
| 100回以上の失敗は ダーウィンさんも感涙の | Hyakkai ijou no shippai wa daawin san mo kanrui no | Los más de 100 errores son peculiares piedras angulares de la evolución |
| ユニークな進化の礎 | Yuniiku na shinka no ishizue | que incluso hacen llorar de la emoción al señor Darwin |
| あの日のことは忘れないよ | Ano hi no koto wa wasurenaiyo | No olvidaré lo de aquel día |
| しずくの小惑星の真ん中で | Shizuku no shouwakusei no mannaka de | En el medio del asteroide de la gota |
| 流れるまんま 流されたら | Nagareru manma nagasaretara | Si nos dejamos arrastrar como nos lleva la corriente, |
| 抗おうか 美しい鰭で | Aragaouka utsukushii hire de | resistámonos con las hermosas aletas |
| 壊れる夜もあったけれど 自分でいられるように | Kowareru yoru mo atta keredo jibun de irareru youni | También hubo noches en las que me destrozaba, pero para poder seguir siendo yo mismo |
| びっくらこいた展開に よろめく足を踏ん張って | Bikkura koita tenkai ni yoromeku ashi wo funbatte | Ante un desarrollo sorprendente, me paro firmemente con las piernas tambaleantes |
| 冷たい水を一口 | Tsumetai mizu wo hitokuchi | y tomo un sorbo de agua fría |
| 心配性の限界は 超えてるけれどこうやって | Shinpaishou no genkai wa koeteru keredo kouyatte | Ya he sobrepasado el límite de la preocupación, pero así, |
| コツをつかんで生きて来た | Kotsu wo tsukande ikite kita | he estado viviendo tratando de seguirle el ritmo a la vida |
| 秘密守ってくれてありがとうね | Himitsu mamotte kurete arigatou ne | Gracias por mantener mi secreto |
| もう遠慮せんで放っても大丈夫 | Mou enryo sende hanattemo daijoubu | Ya está bien que me liberes sin reservas |
| 流れるまんま 流されたら | Nagareru manma nagasaretara | Si nos dejamos arrastrar como nos lleva la corriente, |
| 出し抜こうか 美しい鰭で | Dashinukouka utsukushii hire de | adelantémonos con las hermosas aletas |
| 離される時も見失わず 君を想えるように | Hanasareru toki mo miushinawazu kimi wo omoeru youni | Para que pueda pensar en ti, sin perderte de vista, incluso cuando nos separen |
| 強がるポーズは そういつまでも | Tsuyogaru poozu wa sou itsumademo | Así, sé que no puedo pretender ser fuerte |
| 続けられない わかってるけれど | Tsuzukerarenai wakatteru keredo | por siempre, ya lo sé |
| 優しくなった世界をまだ 描いていきたいから | Yasashiku natta sekai wo mada egaite ikitai kara | Pero todavía quiero dibujar un mundo que se hizo más amable |
| 流れるまんま 流されたら | Nagareru manma nagasaretara | Si nos dejamos arrastrar como nos lleva la corriente, |
| 抗おうか 美しい鰭で | Aragaouka utsukushii hire de | resistámonos con las hermosas aletas |
| 壊れる夜もあったけれど 自分でいられるように | Kowareru yoru mo atta keredo jibun de irareru youni | También hubo noches en las que me destrozaba, pero para poder seguir siendo yo mismo |