Traducción desde el japonés: Naomi Sky.
Cantante: Kuraki Mai
Letras: Kuraki Mai
Música: Ohno Aika
| Japonés | Rōmaji | Español |
|---|---|---|
| Time after time~花舞う街で~ | Time after time ~Hana mau machi de~ | Una y otra vez ~en la ciudad donde bailan las flores~ |
| 歌手:倉木麻衣 | Cantante: Kuraki Mai | |
| 作詞:倉木麻衣 | Letras: Kuraki Mai | |
| 作曲:大野愛果 | Música: Ohno Aika | |
| もしも君に巡り逢えたら | Moshimo kimi ni meguri aetara | Si lograra reencontrarme contigo |
| 二度と君の手を離さない | Nido to kimi no te wo hanasanai | Nunca más soltaré tu mano |
| 春の終わり告げる 花御堂 | Haru no owari tsugeru hana midou | El hanamidou relata el fin de la primavera |
| 霞む花 一枚(ひとひら) | Kasumu hana hitohira | Un pétalo que desaparece en la neblina |
| 蘇る 思い出の歌 | Yomigaeru omoide no uta | La canción del recuerdo revive dentro de mí |
| この胸に 今も優しく | Kono mune ni ima mo yasashiku | Resuena aún ahora suavemente en mi corazón |
| Time after time | TIME AFTER TIME | Una y otra vez |
| 君と出逢った奇跡 | Kimi to deatta kiseki | El milagro de haber podido encontrarme contigo |
| 緩やかな風吹く街で | Yuruyakana kaze fuku machi de | En una ciudad donde sopla un ligero viento |
| そっと手を繋ぎ 歩いた坂道 | Sotto te wo tsunagi aruita sakamichi | La cuesta que subimos dándonos suavemente de las manos |
| 今も忘れない約束 | Ima mo wasurenai yakusoku | La promesa que aún no he olvidado |
| 風に君の声が聞こえる | Kaze ni kimi no koe ga kikoeru | Puedo escuchar tu voz en el viento |
| 薄氷(うすらい)冴返る 遠い記憶 | Ururai sae kaeru tooi kioku | Un viejo recuerdo revive claramente |
| 傷付く怖さを知らず 誓った | Kizu tsuku kowasa wo shirazu chikatta | Sin conocer el miedo de lastimarnos prometimos |
| いつかまたこの場所で | Itsuka mata kono basho de | Algún día, otra vez en este mismo lugar |
| 巡り逢おう 薄紅色の | Meguri aou usubeni iro no | Nos reencontraremos en el día |
| 季節が来る日に 笑顔で | Kisetsu ga kuru hi ni egao de | Que venga la época de color rosado, con una sonrisa |
| Time after time | TIME AFTER TIME | Una y otra vez |
| ひとり 花舞う街で | Hitori hana mau machi de | Sola, en la ciudad donde bailan las flores |
| 散らざるときは戻らないけれど | Chirazaru toki wa modoranai keredo | Una vez que marchitan ya no pueden volver |
| あの日と同じ 変わらない景色に | Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni | Pero en un paisaje que no cambia desde aquel día |
| 涙ひらり 待っていたよ | Namida hirari matte itayo | Estuve esperándote mientras una lágrima caía |
| 風舞う花びらが 水面を撫でるように | Kaze mau hanabira ga minamo wo naderuyouni | Como los pétalos de las flores que bailan en el viento acarician la superficie del agua |
| 大切に想うほど 切なく… | Taisetsu ni omou hodo setsunaku… | Cuanto más te atesoro más me duele… |
| 人は皆孤独と言うけれど | Hito wa mina kodoku to iu keredo | Aunque dicen que las personas son todas solitarias |
| 探さずにはいられない 誰かを | Sagasazu ni wa irarenai dareka wo | No pueden estar sin buscar a alguien |
| 儚く壊れやすいものばかり | Hakanaku koware yasui mono bakari | Pero siempre terminan persiguiendo algo |
| 追い求めてしまう | Oimotomete shimau | Efímero y frágil |
| Time after time | TIME AFTER TIME | Una y otra vez |
| 君と色づく街で | Kimi to irozuku machi de | Si en una ciudad que se tiñe de colores |
| 出逢えたら もう約束はいらない | Deaetara mou yakusoku wa iranai | Pudiese reencontrarme contigo ya no necesito más promesas |
| 誰よりもずっと 傷付きやすい君の | Dare yorimo zutto kizu tsukiyasui kimi no | Como tú eres la persona que más fácilmente se lastima |
| そばにいたい今度は きっと | Soba ni itai kondo wa kitto | Quiero estar al lado de ti sin duda alguna |
* “hanamidou” es un pequeño santuario en donde se coloca una estatuita de Buda y se lo decora con flores en el 8 de abril, que es cumpleaños de Buda. Por la fecha en que se realiza esta ceremonia, dice que relata el fin de la primavera.